<Header>
<Author: 寒山>
<Title: 可笑寒山道>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1962>
<BookName: Cold Mountain: 100 Poems by the T'ang Poet Han-Shan>
<Translator: Burton Watson>
<TranslatedTitle: NA>
<BookPage: 66>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
可笑寒山道，
而無車馬蹤。
聯谿難記曲，
疊嶂不知重。
泣露千般草，
吟風一樣松。
此時迷徑處，
形問影何從。
<End Poem>
<Translation>
Wonderful, this road to Cold Mountain─
Yet there's no sign of horse or carriage. 
In winding valleys too tortuous to trace, 
On crags piled who knows how high, 
A thousand different grasses weep with dew 
And pines hum together in the wind. 
Now it is that, straying from the path, 
You ask your shadow, "What way from here?"
<End Translation>